Ein europäischer Literaturnobelpreisträger und seine chinesische Seite

400

Der französische Schriftsteller und Literaturnobelpreisträger Jean-Marie Gustave Le Cléziot liebte China zunächst so, wie es ihm chinesische Autoren beschrieben. Angefangen bei Lao She. Mit der Lektüre von “Vier Generationen unter einem Dach”, sagt er, habe er sich in eine andere Kultur gewagt und Wahrheiten entdeckt, die sich von seiner eigenen unterschieden. Und dieses Abenteuer des Lesens wurde zu seinem eigenen inneren Abenteuer: Le Cléziot entdeckte den chinesischen Teil in sich.

Das Buch ist unsere Welt

Dieser chinesische Teil schlug an jenem Tag im Jahr 2012 Wurzeln, als er einen Ahornbaum auf dem Campus der Universität Nanjing pflanzte, die gerade den 110. Jahrestag ihrer Gründung feierte. Die Stadtväter erinnerten sich an die Rede, die der Schriftsteller im Jahr zuvor gehalten hatte, als er die Ehrendoktorwürde verliehen bekam: “Das Buch und unsere Welt” war in der Tat ein Thema, das für ihre Universität unzählige Forschungsmöglichkeiten bot. Das war die Geburtsstunde der viel beneideten “Herbsttage von Nanjing”.

Einem Nobelpreisträger zuhören

Bis 2017 arbeitete Le Cléziot jedes Jahr drei Monate lang mit vielen Studierenden an wechselnden Themen. Nein, es waren keine feierlichen Vorlesungen, die der Literaturnobelpreisträger von 2008 vor einem ehrfürchtigen Publikum hielt. Vielmehr regte der Schriftsteller zu Diskussionen über schwierige Themen an, ohne dabei überheblich zu wirken.

Immer präsent und diskret, hat jemand seine Worte aufgenommen und aufgezeichnet: Xu Jun, einer seiner ersten Übersetzer, mit dem ihn eine tiefe Freundschaft verband.

„Fünfzehn Gespräche in China“

So lautet der Titel des 2019 erscheinenden Buches, dem Le Cléziot den Untertitel „Poetische Abenteuer und literarische Begegnungen“ gegeben hat. Das Eintauchen in dieses Buch ist umso erfreulicher, als das Vorwort von Xu Jun stammt. Er lässt uns einen Menschen in dem entdecken, was er am meisten besitzt: seine Menschlichkeit. Die Chinesen sind besonders empfänglich für die Aufmerksamkeit, die der Schriftsteller den kleinen Leuten, den Landstreichern, den streunenden Hunden schenkt, für seine Fähigkeit, ihnen zuzuhören. Wie er den Baum hört und mit ihm kommuniziert, den Fluss, den er überquert.

Die Chinesen sind begeistert, wenn sie lesen, dass es von der Geschichte des weinenden Hong an der Großen Mauer inspiriert wurde, von der Legende der weißen Schlange oder vom Tee aus dem Drachenbrunnen.

Schweres Büchergepäck Wohin er auch reist, Le Clėziot nimmt das Manuskript mit, an dem er schreibt. Sich davon zu trennen hieße, einen Teil von sich selbst aufzugeben. Es zu verlieren, wäre ein wahres Trauma. Das Schreiben ist sein Leben, nicht mehr und nicht weniger. Xu Jun erinnert sich schelmisch an den Inhalt eines Koffers, den er selbst nicht heben konnte: ein paar Kleider, Tee aus Mauritius für die, die ihn zu schätzen wissen, und etwa sechzig Bücher. Der Schriftsteller kehrt mit noch mehr Gepäck nach Frankreich zurück, denn er bringt die chinesischen Bücher mit, die ihm seine Freunde geschenkt haben. Er spricht zwar kein Chinesisch, aber das macht nichts.