Dieses neue Handbuch zum Erlernen von Mandarin, das von dem französischen Sinologen Renaud de Spens verfasst wurde, bietet eine originelle Methode an, die flüssig, schnell und gleichzeitig tiefgründig ist, weil sie direkt auf den Punkt kommt und uns vor allem „entkompliziert“, weil sie auf einfache, offensichtliche Fragen antwortet, die nur Nicht-Chinesen zu dieser Sprache mit ihrer im Wesentlichen … pragmatischen Grammatik stellen können. Auch wenn es auf Chinesisch und Französisch geschrieben ist, lässt sich die ursprüngliche Lernidee auf alle europäischen Sprachen übertragen.

Diese Methode bietet 132 GESPROCHENE chinesische Dialoge, wie z.B. „there’s, say“, die alle Bereiche des täglichen Lebens ansprechen, selbst die intimsten oder sensibelsten. Es ist ein praktisches, farbenfrohes, effektives Chinesisch, um echte soziale Beziehungen zu den Chinesen aufzubauen, ich würde sagen, im Wesentlichen in China.

Der kulturelle Kontext wird sehr gut erklärt. So lassen sich viele Unannehmlichkeiten vor Ort vermeiden.

Im Untertitel, „und wie niemand es je wagen wird, Sie zu belehren“, erkennen wir den etwas „unverschämten“ Stil seines berühmten Wörterbuchs von China (2017 neu aufgelegt). Aber Renaud de Spens ist, wie viele China-Liebhaber, der Meinung, dass es wie bei einem Paar Momente der Liebe und der Abneigung gegenüber dem geliebten Menschen gibt. Die Kritik an den Methoden der offiziellen Handbücher des „Standard“-Chinesisch ist konstruktiv (was die Chinesen im Allgemeinen nicht stört), aber auch alle mildernden Umstände.

Ich interpretiere hier seine Worte. Wir werden doch nicht die „französische Sprache“ des Reality TV in der Alliance Française lernen, oder? Oder in den Dialogen eines französischen Lehrbuchs über unser berühmtes „du coup“ und noch weniger über „putain“ rätseln.

Allerdings können typische Ausdrücke, selbst wenn sie ein wenig beleidigend sind, für uns in China nützlich sein. Zumindest, um zu verstehen, was mit uns geschieht.

Renaud erklärt uns, unter welchen Umständen das so ist, und bietet uns eine recht anschauliche Tafel mit diesen manchmal recht blumigen Begriffen.

Es muss gesagt werden, dass eine junge, brillante Chinesin aus Yunnan, die in Paris studiert, Célestine Syu, und der hervorragende Übersetzer Xu Ying aus Shanghai an diesem Buch mitgearbeitet haben, um die Relevanz des Themas und seine erklärende Klarheit genau zu bestätigen.

Ach ja, ich vergaß: die Dialoge wurden auf MP3 zum Herunterladen aufgenommen. Echte chinesische Schauspieler und Schauspielerinnen haben an dieser hochwertigen Aufnahme mitgewirkt.

Und für wen ist dieses Buch gedacht? Das Niveau ist „Vom Anfänger bis zum Fortgeschrittenen“. Da ich im 6. Jahr am Konfuzius-Institut bin, habe ich selbst grammatikalische Abkürzungen und typische Ausdrücke gelernt. Denken wir auch an die Liebhaber der chinesischen Sprache von Molière, die, in umgekehrter Richtung, die exakte Übersetzung ihres Chinesisch ins Französische finden und in einen Kontext stellen konnten.

Zum Schluss stelle ich mir eine Frage: Was wäre, wenn dieses pragmatische, reichhaltige und farbenfrohe Handbuch den einzigen Zweck hätte, uns glücklich auf die Wiedereröffnung Chinas vorzubereiten?

Renaud de Spens ist Sinologe (und Ägyptologe!). Dies ermöglichte es ihm, in der französischen Botschaft in Peking, in chinesischen Unternehmen und sogar an der Universität Peking zu arbeiten. 

Neben der Produktion von Büchern über China organisiert er auch Treffen zwischen chinesischen und französischen Unternehmern.