Kafka und sein unendliches China

286

„Im Grunde bin ich Chinese und gehe nach Hause.“ An einem Tag im Jahr 1916, mitten im Krieg, schrieb Franz Kafka diesen geheimnisvollen Satz auf eine Postkarte, die er aus dem Kurort Marienbad an seine Verlobte Felice schickte. Nutzen wir die literarischen Neuigkeiten im Zeichen des Prager Schriftstellers, um ein paar Zeilen aus China zu verfolgen, die sich durch sein Werk von unerschöpflicher Neuheit ziehen.

Ja, wir sprechen von Kafka, dem meistkommentierten und vielleicht am wenigsten verstandenen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts.

Erinnern wir uns: Am 21. Mai 2019 hat die deutsche Polizei Tausende von gestohlenen Papieren und Manuskripten von Max Brod, dem Freund und literarischen Nachlassverwalter des tschechischen Schriftstellers Franz Kafka, an Israel übergeben. Brod, der 1968 in Tel Aviv starb, ist in erster Linie für Kafkas Erfolg als einer der einflussreichsten Schriftsteller des 20. Jahrhunderts verantwortlich, da er viele seiner Werke erst nach dem Tod des Schriftstellers im Jahr 1924 veröffentlichte.

In Brüssel hat die jüngste (aber zu klassische) Theaterinszenierung des „Prozesses“ Kafka noch immer zum Sprechen gebracht. Doch im September dieses Jahres veröffentlichte die renommierte Gallimard-Sammlung die Bände III und IV der Werke des jüdischen Schriftstellers aus Prag. Diese unter der Leitung des Germanisten Jean-Pierre Lefebvre vollständig neu übersetzten Sachtexte sind von großer Bedeutung für die Kenntnis des Werks des Autors von „Die Verwandlung“.

Aber, liebe China-Fans, es gibt auch das Buch von Jean-Michel Lou, „L’autre lieu. De la Chine en littérature“, wird uns direkter interessieren, weil es seine früheren Analysen der Verbindungen zwischen Kafka und dem ehemaligen Reich der Mitte aufgreift.

Monsieur Lou wurde als Sohn einer chinesischen Mutter und eines französisch-chinesischen Vaters in Paris geboren. Er hat in Afrika, Frankreich und Österreich Französisch unterrichtet. Er lebt und arbeitet seit mehreren Jahren in Wien. Er ist ein Freund des großen Philippe Sollers. Wir werden uns von seiner Reise durch das „chinesische“ Werk von Kafka inspirieren lassen. Erlauben Sie unserem LHCH-Reporter einen persönlichen Beitrag zur aktuellen Forschung, insbesondere im letzten Teil.

Europas kleines China

Zur Zeit des jungen Kafka gehörte Prag noch zur österreichisch-ungarischen Monarchie, einem Reich, das kurz nach der Qing-Dynastie in China endete. Die österreichisch-ungarische Doppelkrone wurde von dem österreichischen Schriftsteller Karl Krauss übrigens als „Das kleine China Europas“ bezeichnet. Eine labyrinthische Verwaltung, An- und Abwesenheit des Kaisers, unkontrollierbare Dimensionen des Territoriums, sogar intellektuelles Geblubber und institutionelle Knarzer, die von der Moderne gefordert werden… Der Vergleich hinkt, aber es lassen sich durchaus viele Parallelen ziehen.

Der gleiche Kontext wie im „Reich der Bürokraten“ (William M. Johnston), in dem Kafka mit den Gewohnheiten eines Beamten eine leitende Position im juristischen Bereich ausübt, und die gleiche Anziehungskraft des Schreibens, um zu „entkommen“, lassen in uns kulturelle Korrelationen zwischen der alten chinesischen Welt und dem Mitteleuropa des 19. und 20. Jahrhunderts anklingen.

In dieser Welt der flüchtigen Tradition und der bald schillernden Moderne sagte Kafka, er sei weder Deutscher (seine Arbeits- und Literatursprache), noch Tscheche oder Jude — wäre er dann also „Chinese“?

Zwischen Traum und Wirklichkeit

Oder umgekehrt? Für die Chinesen ist es seit dem gewaltigen Zhuang Zi und seiner Geschichte des Schmetterlings schwierig, die beiden genau zu unterscheiden.

Wir erinnern uns: „Einst träumte Zhuang Zhou, er sei ein flatternder Schmetterling, zufrieden mit seinem Schicksal und ohne zu wissen, dass er selbst Zhou war. Plötzlich wachte er auf und sah, dass er Zhou war. Er wusste nicht mehr, ob Zhou träumte, dass er ein Schmetterling war, oder ein Schmetterling, der träumte, dass er Zhou war.

Dank Max Brod, aber auch dank dem jungen Studenten Janouch, einem begeisterten Verehrer des Schriftstellers, wissen wir, dass Kafka Laozi und Zhuangzi gelesen hat und letzterer sogar sein Lieblingsautor war. Kafka besaß deutsche Übersetzungen chinesischer Gedichte und Geschichten, die er manchmal laut und bewegt vorlas. Er schenkte seiner Schwester Ottla sogar eine Sammlung chinesischer Volksmärchen, mit einer Widmung.

In der Kurzgeschichte „Der Jäger Gracchus“ stirbt dieser bei einem Jagdunfall auf der Jagd nach einer Gemse, aber sein Boot verpasst die Überfahrt ins Jenseits: „Mein Trauerboot hat die Reise verpasst, ein falsches Rudermanöver, ein Moment der Unachtsamkeit des Steuermanns, ein Umweg (eine Ablenkung) durch mein herrliches Land, ich weiß nicht, was passiert ist, ich weiß nur, dass ich an Land geblieben bin und dass mein Boot seither die irdischen Gewässer durchstreift. Ich, der ich nur in den Bergen leben wollte, reise auf diese Weise nach meinem Tod durch alle Länder der Erde.“

Der untote Held sagt noch einmal: „Ich gehe in diese Richtung, in jene Richtung, nach unten, nach rechts, nach links, immer in Bewegung. Der Jäger hat sich in einen Schmetterling verwandelt. Bitte nicht lachen.“

Ein Schmetterling… Der Schriftsteller bulgarischer Herkunft Elias Canetti bezeichnete Kafka als den einzigen „chinesischen“ Dichter des Westens. Vor allem kleine Tiere tauchen in seinen Geschichten in großer Zahl auf (Kakerlaken, Maulwürfe, Hunde, Affen usw.), wie in denen von Zhuangzi und vielen chinesischen Fabeln. Die Gestaltwandlung ist darin ein häufiges Thema, ganz zu schweigen von den animalischen Körperhaltungen ihrer Kampfkünste.

Dieses Schwanken zwischen Leben und Traum, zwischen dem Realen und dem Unwirklichen, ja sogar dem Jenseits, kann hier nicht behandelt werden, liegt aber dem gesamten Werk Kafkas und der chinesischen Literatur zugrunde. Nicht-Unterscheidung, die allen Metamorphosen förderlich ist…

Laozis Paradoxe

Kafka selbst, so Janouch, sagte einmal: „Lao-Tses Aphorismen sind Nüsse, die nicht geknackt werden können. Sie verzaubern mich, aber ihr Kern bleibt für mich undurchdringlich.“

Jean Michel Lou vergleicht diese beiden Texte gerne miteinander.

Laozi: „ Geh nicht durch deine Tür, du wirst das ganze Reich kennenlernen. Sieh nicht aus dem Fenster: Das himmlische Tao wird dir erscheinen.“

Kafkas Tagebuch „Man muss das Haus nicht verlassen. Bleib an deinem Tisch und hör zu. Hör nicht mal zu, warte einfach. Warte nicht mal, sondern sei völlig still und allein. Die Welt wird sich dir anbieten, damit du sie demaskieren kannst, sie kann gar nicht anders, ekstatisch wird sie sich vor dir winden.

Konnte Kafka, zerbrechlich, unentschlossen, oft durch die Realität destabilisiert, aber noch mehr durch sein nächtliches Schreiben, seinen komplexen Gedanken nur in dieser paradoxen, von den Chinesen erfundenen Form zum Ausdruck bringen? Der berühmte „Koan“ (公安).

Die Grenzen des Individuums…

Zwei von Monsieur Lou zitierte, aber nicht nach ihrem innovativen Gehalt analysierte Kurzgeschichten von Kafka mit Titeln, die direkt mit China verbunden sind, „Eine kaiserliche Botschaft“ und „Beim Bau der chinesischen Mauer“, die 1919 veröffentlicht wurden und beide von einer sehr schönen Vision der notwendigen Überwindung der Grenzen unserer allzu sehr geliebten Singularität handeln, ich würde sagen, im Sinne dieses Übermaßes an allwestlicher Subjektivität.

„Der Kaiser – so heißt es – hat dir, dem Einzelnen, dem jämmerlichen Untertanen, dem winzig vor der kaiserlichen Sonne in die fernste Ferne geflüchteten Schatten, gerade dir hat der Kaiser von seinem Sterbebett aus eine Botschaft gesendet.“

Eine Mission, von der man abends, an seinen Schreibtisch gelehnt, träumt, je nach der Art der Nachricht.

In dem Text „Beim Bau der chinesischen Mauer“ ist die Metapher lyrisch:

„Einheit! Einheit! Brust an Brust, ein Reigen des Volkes, Blut, nicht mehr eingesperrt im kärglichen Kreislauf des Körpers, sondern süß rollend und doch wiederkehrend durch das unendliche China. „

„Es wird dir geschehen wie dem Fluss im Frühjahr. Er steigt, wird mächtiger, nährt kräftiger das Land an seinen langen Ufern, behält sein eignes Wesen weiter weiter ins Meer hinein und wird dem Meere ebenbürtiger und willkommener. So weit denke den Anordnungen der Führerschaft nach. Dann aber übersteigt der Fluss seine Ufer, verliert Umrisse und Gestalt, verlangsamt seinen Abwärtslauf, versucht gegen seine Bestimmung kleine Meere ins Binnenland zu bilden, schädigt die Fluren… und kann sich doch für die Dauer in dieser Ausbreitung nicht halten, sondern rinnt wieder in seine Ufer zusammen, ja trocknet sogar in der folgenden heißen Jahreszeit kläglich aus. So weit denke den Anordnungen der Führerschaft nicht nach.“ Eine sehr chinesische Art, den größten europäischen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts wiederzuentdecken? Eine Art, die heilige Bedeutung des Individuums zu relativieren, das immer Rechte einfordert und selten bereit ist, Pflichten gegenüber der Gemeinschaft und dem Staat zu übernehmen.